Drapeau francais Français
Drapeau anglais Anglais
Drapeau espagnol Espagnol


Accueil

Acheter le logiciel

Télécharger

Les deux versions

Fonctionnement

Utilisation avec d'autres logiciels

Les dictionnaires

La traduction contextuelle

Mises à jours

Être informé

Language Software

Configuration nécessaire

Voir le manuel


SOMMAIRE



Installation du logiciel

Démarrage du logiciel

Les trois fenêtres du logiciel


La fenêtre principale


Menu Fichier
     Nouveau
     Ouvrir
     Fermer
     Enregistrer
     Enregistrer sous
     Imprimer
     Quitter

Menu Edition
     Fonctionnement du Copier-Coller
     Couper
     Copier
     Coller
     Effacer
     Sélectionner tout
     Rechercher
     Remplacer
     Fonctionnement du Glisser-Déposer
     Utilisation du bouton droit de la souris

Menu Traduction
     La traduction des textes

Menu Vérification
     La vérification orthographique

Menu Révision

     Révision de textes traduits
     Textes traduits

Menu Dictionnaires

     Dictionnaire mot à mot
     Enrichissement des dictionnaires
     Edition des dictionnaires personnels de traduction
     Edition des dictionnaires personnels de vérification
     Effacement des dictionnaires

Menu Outils
     Statistiques
     Barre d'outils
     Affichage en barre d'outils
     Intégration à Word
     Intégration à Excel
     Visualisation du presse-papiers
     Polices de caractères
     Marquage de mots
     Caractères spéciaux
     Conjuguer un verbe

Menu Aide
     Aide

La fenêtre Traduction

     Importer depuis l'éditeur de révision

La fenêtre Révision

     Exporter vers l'éditeur de traduction



Les utilitaires

     La barre d'outils

     Visualisation du manuel

     Désinstaller le logiciel



Les exemples

Modification des mots








Installation du logiciel :


Placez le CD-ROM dans le lecteur de CD,
le démarrage est automatique.

Le programme vous demande sur quel disque dur et
dans quel sous-répertoire vous voulez installer le logiciel.
( par exemple :  C   puis   Language )
Puis cliquez sur Ok.


Si vous installez deux versions différentes du logiciel,
par exemple Français-Anglais et Français-Espagnol,
installez les dans deux répertoires différents.







Avant de lancer l'installation, il est recommandé de quitter les
applications Windows actives (même résidentes en mémoire
comme par exemples les antivirus).
Il est impossible de mettre à jour les DLL déjà utilisées par
d'autres applications.
Les icônes des applications résidentes en mémoire sont
généralement visibles à droite de la barre de tâches de Windows,
(la barre de tâches de Windows est la dernière ligne en bas de l'écran)
pour les désactiver, cliquez sur ces icônes avec le bouton
droit de la souris.




Attendez ensuite que l'installation se fasse,
(durée variable suivant la puissance de votre ordinateur).






Puis un écran vous demande de cliquer
sur "Terminer l'installation".





Une fois l'installation terminée, il est recommandé de redémarrer
l'ordinateur afin que les programmes soient correctement pris
en compte par le système.




En cas de non démarrage automatique du CD,
un programme (INSTALL.EXE) assure l'installation.

Sous Windows 95, 98, 2000, Me, NT, Xp, etc :

    Appuyez sur le bouton Démarrer,
    choisissez Exécuter,
    tapez  G:\INSTALL.EXE  puis sur la touche ENTREE.
    remplacez G par la lettre correspondant à votre lecteur de CD.


Pour pouvoir installer le logiciel
il est nécessaire d'avoir au moins 20 Mo
libres sur le disque dur.






Démarrage du logiciel :


A partir de Windows, cliquez sur l'icône du logiciel,
ou sélectionnez le logiciel dans la liste de ceux qui
sont installés.


Les trois fenêtres du logiciel :


Le logiciel comporte trois fenêtres :
- une fenêtre principale contenant les textes à traduire,
- une fenêtre traduction contenant les textes traduits,
- une fenêtre révision contenant les phrases à traduire
  avec en dessous les phrases traduites.








LA FENETRE PRINCIPALE



Le menu Fichier :


Ce menu regroupe les fonctions liées à la gestion des fichiers.








Nouveau :


Pour travailler sur un nouveau texte à traduire.






Ouvrir :


Pour ouvrir un fichier existant, à traduire.

Si le fichier ouvert est en HTML,
les balises HTML sont affichées en vert.









Fermer :


Pour fermer le texte en cours,
et remettre la fenêtre à vide.






Enregistrer :


Pour enregistrer le texte en cours.






Enregistrer sous :


Pour enregistrer le texte en cours avec un autre nom.








Imprimer :


Pour imprimer le texte en cours.








Quitter :


Pour quitter le logiciel,
et fermer toutes les fenêtres.






Le menu Edition :


Ce menu regroupe les fonctions liées à l'édition des textes.








Fonctionnement du Copier-Coller :


Pour copier un texte d'un endroit vers un autre.
Sélectionnez la zone à copier
(avec la souris ou avec les touches flèches du clavier).
Cliquez sur Copier,
le texte est alors copié dans le presse-papiers.
Placez le curseur à l'endroit où vous voulez coller le texte.
Cliquez sur Coller,
le texte est collé depuis le presse-papiers à l'endroit voulu.






Couper :


Efface le texte sélectionné, et le place dans le presse-papiers
pour pouvoir le coller ailleurs.






Copier :


Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers.






Coller :


Colle le texte placé dans le presse-papiers,
à l'endroit où est le curseur,
(le texte reste néanmoins présent dans le presse-papiers).






Effacer :


Efface le texte sélectionné, sans le placer dans le
presse-papiers.






Sélectionner tout :


Sélectionne tout le texte en vue de le couper, de le coller,
ou de l'effacer.






Rechercher :


Recherche un mot ou un groupe de mots dans le texte.








Remplacer :


Recherche un mot ou un groupe de mots dans le texte
et effectue le remplacement.








Fonctionnement du Glisser-Déposer (Drag and Drop) :


La méthode Copier-Coller ne conserve pas la mise en page,
(gras, soulignés, polices de caractères etc),
mais une autre méthode permet de les conserver.
Placez les 2 logiciels à coté l'un de l'autre,
ou l'un sur l'autre,
sélectionnez le texte à copier,
il apparaît en inverse vidéo.
Placez le pointeur de la souris sur la zone sélectionnée,
appuyez sur le bouton gauche de la souris en le maintenant
appuyé, un rectangle apparaît indiquant que la zone est
sélectionnée pour le glisser-déposer.
Déplacez le pointeur de la souris à l'endroit voulu,
par exemple dans la fenêtre principale du logiciel de traduction
puis lachez le bouton de la souris.
Le texte est alors copié automatiquement d'un logiciel vers
l'autre.








Utilisation du bouton droit de la souris :


En cliquant avec le bouton droit de la souris,
dans une des trois fenêtres,
vous obtenez un menu flottant qui reprend
les fonctions principales du menu Edition :
Couper, Copier, Coller, Effacer, Sélectionner tout.








Le menu Traduction :


Pour traduire un texte, sélectionnez le sens de traduction
voulu, par exemple de Français en Anglais.
Puis sélectionnez le texte que vous voulez traduire :
- tout le texte,
- la partie de texte sélectionnée,
- le texte se trouvant dans le presse-papiers,
  dans ce cas la traduction sera placée dans le presse-papiers
  à la place du texte d'origine, en fin de traduction,
- la phrase où se trouve le curseur,
- un fichier extérieur.












Un écran affiche les différentes connotations possibles.
Sélectionnez la connotation du texte à traduire parmi celles
proposées.
Vous pouvez en indiquer plusieurs, Ex: Aviation + Militaire,
ou aucune.
Une analyse du texte est réalisée lors de la traduction
pour affiner les connotations choisies.
Ainsi si vous ne savez pas de quoi traite le texte, n'indiquez
aucune connotation, le logiciel arrivera à déterminer les
connotations du texte.
Les connotations sélectionnées sont conservées après les
traductions.

La traduction commence alors.
Le texte s'affiche phrase par phrase, ainsi que
la traduction effectuée pour chaque phrase.
Il y a quatre phases d'analyse du texte,
(la deuxième est de loin la plus longue),
et une phase de synthèse.











Cliquez sur Ok pour afficher les 3 fenêtres avec la traduction
effectuée.

Une fois la traduction effectuée, vous pouvez ajouter
les mots non trouvés directement dans le dictionnaire
personnel en cliquant sur la commande
"Insertion des mots non trouvés dans le dictionnaire personnel".
Si vous avez ajouté ces mots dans le dictionnaire personnel,
relancez la traduction, ainsi ils seront correctement traduits.


Le programme crée deux fichiers qui se trouvent
dans le même répertoire que le texte d'origine.
Un premier qui contient uniquement la traduction effectuée.
Un deuxième qui contient à la fois les phrases
à traduire et leur traduction.
Ainsi vous pouvez vérifiez les traductions effectuées et
visualiser les éventuelles modifications à y apporter.
Ce fichier a l'extension .VER .
Voir le chapitre "révision des textes traduits".


Pour que le logiciel puisse déterminer la fin des phrases
celles-ci doivent être terminées par un point.
Les lettres ou séquence de lettres suivantes sont aussi
considérées comme indiquant la fin d'une phrase :
?   !   ;   :   .....
plus de 5 espaces blancs,
une ligne blanche,
un graphisme.


Quand un mot n'a pas pu être traduit,
car il n'a pas été reconnu lors de l'analyse
de la phrase d'origine, ce mot est
signalé entre crochets  {mot}.

Ce mot peut être correct mais ne pas se trouver
dans les dictionnaires de base, vous pouvez
ajouter ce mot dans les dictionnaires grâce à la
fonction "enrichissement des dictionnaires".

Les mots en majuscule peuvent poser des
problèmes, en effet les voyelles accentuées
perdent leur accentuation en majuscule et
cela peut entraîner des ambiguïtés.
Ex: PECHE peut être la forme majuscule de :
pêche, pêché, péché ou pèche.



Il est possible de ne pas traduire certaines parties des textes.
Voir la fonction Marquage de mots du menu Outils.

Les mots entre crochets { } ne sont pas traduits,
ils sont simplement réécrits dans la traduction
tels quels, cela est utile par exemple pour éviter
que les adresses etc ne subissent des modifications.

Les mots entre crochets [ ] sont totalement ignorés,
ceci afin de pouvoir mettre des commentaires dans
le texte de départ qui ne seront pas traduits.






Traduire un texte via le presse-papiers :


Le texte une fois traduit sera placé dans le presse-
papiers et vous pourrez l'utiliser dans votre traitement
de texte en allant dans le menu Edition puis en utilisant la
fonction Coller.
(Pour placer un texte depuis votre traitement de texte habituel
dans le presse-papiers : sélectionnez la partie de texte à
traduire, puis dans le menu Edition utilisez la fonction Copier,
le texte sélectionné est alors copié dans le presse-papiers.)
Voir la fonction Visualisation du presse-papiers.


Pour traduire un texte :


Placez le texte à traduire dans le presse-papiers
en sélectionnant la partie du texte à traduire,
puis en utilisant la fonction Copier dans le menu Edition.
Cliquez sur la fonction voulue,
par exemple Traduction d'Anglais en Français.
Vous entrez alors dans le logiciel de traduction.
Une fois la traduction effectuée, elle se trouve dans le
presse-papiers, vous pouvez la coller dans votre texte
en utilisant la fonction Coller dans le menu Edition.





Traduction d'un fichier extérieur :





- indiquez le lecteur sur lequel se trouve le fichier à traduire,
- indiquez le répertoire où se trouve le fichier à traduire,
- indiquez le type de nom de fichiers à traduire,
  Ex: *.* , *.FRA , *.TXT etc,
- sélectionnez le fichier à traduire parmi ceux qui sont affichés,

Une fois ces informations indiquées, cliquez sur la case Ok.






Le logiciel vous demande alors d'indiquer le nom que portera
le texte une fois traduit.






Le menu Vérification :


Pour vérifier un texte, sélectionnez le sens de vérification
voulu, par exemple en Anglais.
Puis sélectionnez le texte que vous voulez vérifier :
- tout le texte,
- la partie de texte sélectionnée,
- le texte se trouvant dans le presse-papiers,
- la phrase où se trouve le curseur,
- un fichier extérieur.




Il est utile de vérifier l'orthographe des textes à traduire
pour éviter de traduire des textes comportant des fautes
d'orthographe.



Les mots considérés comme faux sont signalés en rouge,
les mots inconnus commençant par une majuscule sont
signalés en vert, ces mots sont souvent des noms propres.

Le logiciel suggère des mots valides pour corriger
les mots inconnus.

Il est possible de rentrer des mots directement dans les
dictionnaires personnels de vérification.








Vérifier un texte via le presse-papiers :


Le texte une fois vérifier sera placé dans le presse-
papiers et vous pourrez l'utiliser dans votre traitement
de texte en allant dans le menu Edition puis en utilisant la
fonction Coller.
(Pour placer un texte depuis votre traitement de texte habituel
dans le presse-papiers : sélectionnez la partie de texte à
traduire, puis dans le menu Edition utilisez la fonction Copier,
le texte sélectionné est alors copié dans le presse-papiers.)
Voir la fonction Visualisation du presse-papiers.



Pour vérifier un texte :


Placez le texte à vérifier dans le presse-papiers
en sélectionnant la partie du texte à vérifier,
puis en utilisant la fonction Copier dans le menu Edition.
Cliquez sur la fonction voulue,
par exemple Vérification en Anglais.
Une fois la vérification effectuée, elle se trouve dans le
presse-papiers, vous pouvez la coller dans votre texte
en utilisant la fonction Coller dans le menu Edition.







Pour vérifier un fichier extérieur:

- indiquez le lecteur sur lequel se trouve le fichier à vérifier,
- indiquez le répertoire où se trouve le fichier à vérifier,
- indiquez le type de nom de fichiers à vérifier,
  Ex: *.* , *.FRA , *.TXT etc,
- sélectionnez le fichier à vérifier parmi ceux se
  trouvant dans le répertoire.

Le texte s'affiche alors et la vérification commence.








Les dictionnaires de base sont composés d'environ
60 000 mots par langue, plus les mots déduits
par algorithmes : formes conjuguées, féminins,
pluriels, etc...

La base lexicale des dictionnaires de vérification
est différente de celle des dictionnaires de
traduction, aussi des mots reconnus par les uns
peuvent être ignorés par les autres.



Le vérificateur orthographique est une aide
utile pour la vérification de l'orthographe des mots.
Mais il n'y a pas d'analyse syntaxique
(position et accord des mots entre eux),
donc des fautes d'accord etc peuvent subsister
et entraîner des problèmes lors de la traduction.






Le menu Révision :


Ouvre les fenêtres Traduction et Révision
si celles-ci sont fermées.








Le menu Dictionnaires :


Ce menu regroupe les fonctions liées à la gestion
des dictionnaires.








Dictionnaire mot à mot :


Permet d'avoir la traduction d'un mot seul.

Indiquez le dictionnaire.

Quand le mot d'origine ou sa traduction ont plusieurs types
grammaticaux possibles ils sont tous indiqués.

S'il s'agit d'un verbe, vous pouvez le conjuguer.
Vous pouvez ensuite l'insérer dans le texte,
ou le copier dans le presse-papiers.

Vous pouvez accéder au Dictionnaire mot à mot
en double-cliquant sur un mot.








Enrichissement des dictionnaires :


Vous pouvez enrichir les dictionnaires de base.





Une fenêtre récapitule la liste des mots non trouvés
dans les textes traduits précédemment.
A coté du mot non trouvé est indiqué entre
crochets [ ] le nom du texte d'origine.
Cliquez sur le mot, il est copié dans la fenêtre Nouveau mot.


Entrez le nouveau mot ou la nouvelle expression,

s'il s'agit d'un verbe : mettez le à l'infinitif,
s'il s'agit d'un nom   : mettez le au singulier.

Entrez la traduction du nouveau mot ou de la nouvelle
expression,

s'il s'agit d'un verbe : mettez le à l'infinitif,
s'il s'agit d'un nom   : mettez le au singulier.

Puis indiquez la fonction grammaticale du mot
dans la langue d'origine,
Ex: nom masculin singulier.






Un message vous demande si vous voulez ajouter aussi ces
mots dans le dictionnaire symétrique.






Puis indiquez la connotation du mot (cela est facultatif),
vous pouvez aussi en indiquez plusieurs.

Les mots que vous entrerez deviennent prioritaires sur les
mots se trouvant déjà dans les dictionnaires de base.
Cette fonction vous permet donc de changer
la traduction d'un mot.
Les fichiers dictionnaire personnel sont indépendants des
fichiers dictionnaire de base, vous pouvez donc effacer
et réinstaller les dictionnaires de base sans perdre vos
dictionnaires personnels.
Ainsi lors des mises à jour des dictionnaires de base fournis
avec le logiciel, vous pourrez installer les nouveaux
dictionnaires sans problème.
Le nom des fichiers dictionnaire personnel est du type
DIC-PERS.GF par exemple pour le dictionnaire personnel
d'Anglais en Français.
Quand un mot peut avoir plusieurs fonctions syntaxiques,
indiquez les toutes,
Exemple : CLEAN     adjectif PROPRE
CLEAN     adverbe PROPREMENT
CLEAN     verbe NETTOYER






Edition des dictionnaires personnels de traduction :


Vous pouvez visualiser et modifier les dictionnaires
personnels de traduction.







Vous pouvez modifier les fonctions grammaticales des mots.







Vous pouvez modifier les connotations des mots.









Edition des dictionnaires personnels de vérification :


Vous pouvez visualiser et modifier les dictionnaires
personnels de vérification.








Effacement des dictionnaires :


Il est possible que vous ayez besoin de libérer
de la place sur votre disque dur, en effet
les dictionnaires occupent beaucoup de place.
La solution est d'effacer les fichiers dictionnaires.
Une fonction permet d'effacer les fichiers
dictionnaires, car ils sont semi-protégés et
vous ne pourriez pas les effacer avec les
commandes classiques du D.O.S.
Quand le logiciel à besoin des dictionnaires,
s'il ne les trouve pas il vous demande de placer
le CD-ROM dans le lecteur de CD, puis
il effectue l'installation des dictionnaires manquants.
Les fichiers dictionnaires personnels sont
indépendants des fichiers dictionnaires de base,
vous pouvez donc effacer les dictionnaires de base
sans perdre vos dictionnaires personnels.






Le menu Outils :


Ce menu regroupe les diverses fonctions outils.









Statistiques :


Affiche des informations sur le texte en cours :
- nombre de lignes,
- nombre de mots,
- nombre de caractères (espaces compris),
- nombre de caractères (espaces non compris),
- nombre de phrases.








La barre d'outils :


Une barre d'outils flottante reprend les fonctions
du logiciel.
Cette barre d'outils apparaît toujours en premier plan
des logiciels, vous pouvez la déplacer à votre guise.
Lors de l'installation, elle est placée dans le même
groupe que le logiciel.








Affichage en barre d'outils /
Affichage classique :


Vous pouvez basculer l'affichage du logiciel sous forme
de barre d'outils, pour l'utiliser avec un autre logiciel.

Quand il est sous forme de barre d'outils vous pouvez revenir
à la présentation classique.






Intégration à d'autres logiciels :


Le logiciel peut être utilisé pendant que vous travaillez
avec votre traitement de texte habituel ou votre tableur.


Avec Microsoft Word ou Microsoft Excel :

Cliquez sur Intégration à Word ou Intégration à Excel,
le logiciel concerné se démarre et lance les macros voulues.
Un menu ainsi que deux barres d'outils reprennent
les fonctions du logiciel.



Menu sous Word :






Barre d'outils sous Word :






Menu sous Excel :






Barre d'outils sous Excel :






Il se peut que le logiciel vous demande de confirmer,
cliquez sur "activer les macros".

Vous pouvez aussi démarrer les logiciels puis lancer les macros :
Depuis Microsoft Word :
Ouvrez le fichier TRADUC.DOT qui contient les
macros et les barres d'outils.
Vous pouvez aussi copier ce fichier dans le répertoire
de démarrage de Word,
par exemple : ...\...\OFFICE\DEMARRE\ .

Depuis Microsoft Excel :
Copiez le fichier PERSO.XLS qui contient les
macros dans le répertoire de démarrage d'Excel,
par exemple : ...\...\OFFICE\XLOUVRIR\ ,
(ou copiez ces macros dans le fichier PERSO.XLS
déjà existant).
Ouvrez le fichier TRADUC.XLA qui contient les
macros et les barres d'outils.






Visualisation du presse-papiers :


Affiche le contenu du presse-papiers,

Il est possible de traduire des textes dans le presse-papiers
(voir la fonction traduction),
ou de vérifier l'orthographe de textes dans le presse-papiers
(voir la fonction vérification),
aussi il est utile de pouvoir visualiser le contenu du presse-papiers.

Vous pouvez aussi effacer le presse-papiers.








Polices de caractères :


Pour modifier le style du texte en cours :
- police de caractères,
- style (normal, italique, gras, souligné),
- taille,
- couleur.








Marquage de mots :


Il est possible de ne pas traduire certaines parties des textes.

Les mots entre crochets { } ne sont pas traduits,
ils sont simplement réécrits dans la traduction
tels quels, cela est utile par exemple pour éviter
que les adresses etc ne subissent des modifications.

Les mots entre crochets [ ] sont totalement ignorés,
ceci afin de pouvoir mettre des commentaires dans
le texte de départ qui ne seront pas traduits.

Sélectionnez une zone de texte avec la souris,
puis indiquez ensuite les caractéristiques de cette zone.








Caractères spéciaux :


En travaillant sur des langues étrangères vous avez besoin
de lettres qui ne sont pas directement accessibles à partir
du clavier, deux barres d'outils permettent d'avoir ces lettres
disponibles directement.
Cliquez sur la lettre voulue, celle-ci s'insère dans le texte de
la fenêtre active.





Les deux barres ont les mêmes fonctionnalités,
seule la présentation diffère (une étant plus petite que l'autre).






Conjuguer un verbe :


Permet de conjuguer un verbe,
indiquez le verbe,
puis sélectionnez le Temps
et la Personne.
Vous pouvez ensuite l'insérer dans le texte,
ou le copier dans le presse-papiers.








Le menu Aide :


Affiche l'aide concernant le logiciel.



L'aide reprend la totalité du manuel.

En cliquant sur "Voir le manuel", vous visualisez
le manuel en format Word 97.
Vous pouvez aussi voir et imprimer le manuel
avec le programme Visualisation et impression du manuel
qui est dans le groupe de programmes du Traducteur.






La fenêtre Traduction













Les fonctions des menus Fichier, Edition, Outils et Aide
de la fenêtre Traduction sont les mêmes que dans
la fenêtre principale,
(voir ces fonctions pour plus de détails).




Importer depuis l'éditeur de révision :






Cette fonction copie le texte se trouvant dans la fenêtre de
Révision vers la fenêtre de Traduction en ne conservant
que les traductions et en enlevant le texte d'origine.






La fenêtre Révision












Les fonctions des menus Fichier, Edition, Outils et Aide
de la fenêtre Révision sont les mêmes que dans
la fenêtre principale,
(voir ces fonctions pour plus de détails).

Dans la traduction, les mots inconnus sont signalés
en rouge entre crochets { }.




Exporter vers l'éditeur de traduction :






Cette fonction copie le texte se trouvant dans la fenêtre de
Révision vers la fenêtre de Traduction en ne conservant
que les traductions et en enlevant le texte d'origine.





Révision des textes traduits :


Le logiciel génère des traductions avec la meilleure qualité
possible, mais il y a souvent des modifications à apporter.
Pour modifier un texte traduit, la meilleure démarche est la
suivante :
Modifiez le fichier traduit ayant l'extension  .VER,
il contient les phrases à traduire, suivi des phrases traduites.
Une fonction vous permet ensuite d'enlever
les phrases d'origine qui sont mises entre crochets [ ],
seules les phrases traduites sont conservées.
Sélectionnez la fonction Révision de textes traduits
dans le menu principal.
Indiquez ensuite le nom du fichier *.VER à traiter,
il s'affiche dans la fenêtre de texte,
modifiez les phrases traduites,
enregistrez le fichier modifié,
le fichier *.VER est enregistré avec les modifications.






Les utilitaires :


Trois programmes utilitaires sont fournis avec le logiciel :
- Le logiciel sous forme d'une barre d'outils,
- Visualisation du manuel,
- Désinstallation du logiciel.



Ces programmes sont placés dans le même groupe de
programmes que le logiciel principal, et dans la
fenêtre créée sur le bureau lors de l'installation.






Visualisation et impression du manuel :


Pour visualiser et imprimer le manuel.




Trois formats sont proposés :
- Html pour voir le manuel dans un navigateur Internet,
- Word 97,
- Aide de Windows.

Les trois fichiers contiennent les mêmes informations.

Cette fonction est aussi disponible dans le logiciel
dans le menu Aide.






Désinstaller le logiciel :


Pour désinstaller le logiciel.

Cet utilitaire efface tous les fichiers,
et les liens vers le logiciel.











Les exemples :


Lors de l'installation du logiciel des fichiers contenant de
courtes phrases d'exemple sont copiés dans le même
répertoire que le logiciel.

Ces fichiers sont en format RTF, TXT et D.O.S.
Le début des fichiers d'exemple indique la langue des
exemples :
FRAN- pour le Français,
ANG- pour l'Anglais,
ESP- pour l'espagnol.
Ex: FRA-1.RTF  premier fichier d'exemple en Français.






Modification des mots :


Il est possible d'indiquer au logiciel de modifier
la traduction d'un mot.
Par exemple la traduction d'Anglais en Français
de  IT IS A DOG  sera  C'EST UN CHIEN.
Mais il est possible que vous vouliez que la
traduction soit CHIENNE au lieu de CHIEN,
en effet en Anglais il n'y a qu'un seul mot
là où il y en a deux en Français.
Il vous suffit d'indiquer avant ce mot entre parenthèses
les paramètres que vous voulez modifier.
Le logiciel gérera alors la phrase avec paramètres
que vous avez indiqué, les verbes seront accordés etc.
Par exemple : IT IS A [genre=1] DOG
donnera  C'EST UNE CHIENNE.
Vous pouvez aussi n'indiquer que la première lettre
du paramètre, par exemple  G=  pour  GENRE= .

Exemples :

They go to [Majuscule=2] PARIS.
Ils vont à Paris.

They buy the [n=0] horses.
Ils achètent le cheval.

His name is [equivalent=michel] Mike.
Son nom est Michel.





Liste des paramètres modifiables :


Equivalent :
  Le mot qui remplacera

Majuscule :
  0  mot en minuscule
  1  mot en majuscule
  2  mot en minuscule avec la première lettre en majuscule

Genre :
  0  masculin
  1  féminin
  2  neutre

Personne :
  1 à 6

Nombre :
  0  singulier
  1  pluriel

Forme :
  1  affirmative
  2  négative
  3  interrogative
  4  interro-négative

Voix :
  0  active
  1  passive
  2  pronominale
  3  pronominale passive

FonctionPronom :
  1  sujet
  2  complément d'objet
  3  complément d'attribution



Pour le Français :


Temps :
    1   Indicatif présent
    2   Indicatif imparfait
    3   Indicatif passé simple
    4   Indicatif futur
    5   Conditionnel présent
    6   Impératif
    7   Subjonctif présent
    8   Subjonctif imparfait
    9   Indicatif passé composé
  10   Indicatif plus que parfait
  11   Indicatif passé antérieur
  12   Indicatif futur antérieur
  13   Conditionnel passé 1
  14   Conditionnel passé 2
  15   Subjonctif passé
  16   Subjonctif plus que parfait
  17   Infinitif
  18   Participe présent
  19   Participe passé



Pour l'Anglais :


Temps :
    1   Présent simple
    2   Présent continu
    3   Prétérit (simple past)
    4   Prétérit progressif
    5   Futur
    6   Futur parfait
    7   Conditionnel
    8   Conditionnel passé
    9   Présent perfect
  10   Présent perfect continu
  11   Past perfect
  12   Past perfect continu
  14   Impératif
  17   Infinitif
  18   Participe présent
  19   Participe passé



Pour l'Espagnol :


Temps :
    1   Indicatif présent
    2   Indicatif imparfait
    3   Indicatif passé simple
    4   Indicatif futur
    5   Conditionnel présent
    6   Impératif
    7   Subjonctif présent
    8   Subjonctif imparfait 1
    9   Subjonctif imparfait 2
  10   Subjonctif futur
  11   Indicatif passé antérieur
  12   Indicatif futur antérieur
  13   Conditionnel passé
  14   Subjonctif passé 2
  15   Subjonctif passé 1
  16   Subjonctif plus que parfait
  17   Infinitif
  18   Participe présent
  19   Participe passé
  29   Indicatif passé composé
  30   Indicatif plus que parfait
  31   Subjonctif futur antérieur






(C) Copyright LANGUAGE SOFTWARE 1998-2012



LANGUAGE SOFTWARE
42 Rue Basse
30540 MILHAUD
FRANCE

office@lang-soft.com
www.lang-soft.com
Tel : 04.30.08.98.76    (hors France : 00 33 4.30.08.98.76)